CAPÍTULO TERCEIRO (CHAPTER THREE)

PRIMEIRA PARTE (FIRST PART)

3 O DIABO SE APRESENTA AOS HOMENS

3 THE DEVIL IS PRESENTED TO MEN

3.1 O DIABO

3.1THE DEVIL

(Ezequiel 28, 14) Eu te coloquei com o querubim da guarda; estiveste sobre o monte santo de Deus; andaste no meio das pedras afogueadas. (15) Perfeitos eras nos teus caminhos, desde o dia em que foste criado, até que em ti se achou iniqüidade... (Apocalipse 12, 9) O grande dragão, velha serpente, diabo, satanás, sedutor do mundo inteiro.

(EZEK 28:14) Thou art the anointed cherub that covereth; and I have set thee so: thou wast upon the holy mountain of God; thou hast walked up and down in the midst of the stones of fire. (EZEK 28:15) Blameless you were in your conduct from the day you were created, Until evil was found in you ... (REV 12:9) And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him.

3.2 DO DIABO CRIADOR

3.2 DEVIL'S CREATOR

(Mateus 7, 20) pelos frutos se conhece árvore.

(MT 7:20) Wherefore by their fruits ye shall know them.

(Jeremias 27,5) Sou eu que, com o meu grande poder e o meu braço estendido, fiz a terra com os homens e os animais que estão sobre a face da terra; e a dou a quem me apraz.

(JER 27:5) I have made the earth, the man and the beast that are upon the ground, by my great power and by my outstretched arm, and have given it unto whom it seemed meet unto me.

(Lucas 4, 5) Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo. (6) E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser; (8) Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.

(LK 4:5) And the devil, taking him up into an high mountain, shewed unto him all the kingdoms of the world in a moment of time.
(LK 4:6) And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it. (LK 4:8) And Jesus answered and said unto him, Get thee behind me, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.

3.3 DA MOTIVAÇÃO DO DIABO

3.3 MOTIVATION OF THE DEVIL

(Jó 9,8) o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar;

JOB 9:8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea.

(Isaias 44, 24) Assim diz o Senhor, teu Redentor, e que te formou desde o ventre: Eu sou o Senhor que faço todas as coisas, que sozinho estendi os céus, e espraiei a terra (quem estava comigo?);

(IS 44:24) Thus saith the LORD, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the LORD that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself;

(Isaias 63,3) Eu sozinho pisei no lagar, e dos povos ninguém houve comigo; eu os pisei na minha ira, e os esmaguei no meu furor, e o seu sangue salpicou as minhas vestes, e manchei toda a minha vestidura.

(IS 63:3) I have trodden the winepress alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment.

3.4 DIZ O DIABO

3.4 DEVIL SAYS

(Ezequiel 20,9) O que fiz, porém, foi por amor do meu nome, para que não fosse profanado à vista das nações, no meio das quais eles estavam, a cujos olhos eu me dei a conhecer a eles, tirando-os da terra do Egito.

(EZEK 20:9) But I wrought for my name's sake, that it should not be polluted before the heathen, among whom they were, in whose sight I made myself known unto them, in bringing them forth out of the land of Egypt.

3.5 EXPLICA JESUS

3.5 JESUS EXPLAINS

(João 7,18) Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.

(JN 7:18) He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him.

3.6 DO JULGAMENTO DOS HOMENS

3.6 HUMAN TRIAL

(João 5, 22) Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento.

(JN 5:22) For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:

(João 8, 15) Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.

(JN 8:15) Ye judge after the flesh; I judge no man.

(João 5, 45) Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa Moisés, em quem vós esperais.

(JN 5:45) Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.

(João 8, 50) Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue. 51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.

(JN 8:50) And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. JN 8:51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death.

(João 12, 47) E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo. 48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia. Bem! se o Pai não julga ninguém, se o filho Jesus Cristo também não julga, logo, quem julga é o criador, baseado na palavra que deu a Moisés e na Palavra que Jesus nos deu. Dai porque passaremos a agora a ver: Do texto de João 8,44 que o diabo é mentiroso e pai da mentira. De Mateus 7,17 pelos frutos se conhece a árvore. De Mateus 5,37 sim se é sim e não se é não o que passa disso vem do maligno.

(JN 12:47) And if any man hear my words, and believe not, I judge him not: for I came not to judge the world, but to save the world. (JN 12:48) He that rejecteth me, and receiveth not my words, hath one that judgeth him: the word that I have spoken, the same shall judge him in the last day.
If the father does not judge, the child also does not judge, who judges is the creator of the flesh. (MT 5:37) But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.

3.7 QUANTO AO SOFRIMENTO DOS PATRIARCAS

3.7 ON THE SUFFERING OF PATRIARCHS

IZAQUE: entre o que sofreu está o fato de quase ter sido imolado pelo próprio pai. (Gênesis 22,1 ss.); Como fez com Sara o Diabo fez com Rebeca mulher de Izaque, (Gênesis 26, 9) Então chamou Abimeleque a Isaque, e disse: Eis que na verdade é tua mulher; como pois disseste: E minha irmã? Respondeu-lhe Isaque: Porque eu dizia: Para que eu porventura não morra por sua causa. (13) E engrandeceu-se o homem; e foi-se enriquecendo até que se tornou mui poderoso; (14) e tinha possessões de rebanhos e de gado, e muita gente de serviço; de modo que os filisteus o invejavam. Já velho, cego, foi ludibriado e abençôo o filho trocado. (Gênesis 27, 35) Respondeu Isaque: Veio teu irmão e com sutileza tomou a tua bênção.

ISAAC: HAZARD HOLOCAUTO - (GEN 22:1) And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am. REBEKAH USED BY THE DEVIL - (GEN 26:9) And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife; and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her. (GEN 26:13) And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great: (GEN 26:14) He acquired such flocks and herds, and so many work animals, that the Philistines became envious of him. BLESSING DECEIVED - (GEN 27:35) And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing.

JACÓ: Foi perseguido pelo irmão por causa da benção que ele furtou. (Gênesis 27, 41) Esaú, pois, odiava a Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado, e disse consigo: Vêm chegando os dias de luto por meu pai; então hei de matar Jacó, meu irmão. Jacó foi enganado por Labão no caso de sua mulher Raquel: (Gênesis 29, 25) Quando amanheceu, eis que era Léia; pelo que perguntou Jacó a Labão: Que é isto que me fizeste? Porventura não te servi em troca de Raquel? Por que, então, me enganaste? A Mulher que amava também era estéril: (Gêneses 30, 1) Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão eu morro. (2) Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel; e disse: Porventura estou eu no lugar de Deus que te impediu o fruto do ventre?

JACÓ:  THEFT BLESSING UWSI - (GEN 27:41) And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob. DECEIVED WOMEN -( GEN 29:25) And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me?
STERILE WOMEN - (GEN 30:1) And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die. (GEN 30:2) In anger Jacob retorted, "Can I take the place of God, who has denied you the fruit of the womb?"

Quando o diabo concede dois filhos, o primogênito foi José o segundo Benjamim; morre Raquel e deixa Jacó arrasado. (Gênesis 35, 17) Quando ela estava nas dores do parto, disse-lhe a parteira: Não temas, pois ainda terás este filho. (18) Então Raquel, ao sair-lhe a alma (porque morreu), chamou ao filho Benôni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.

DEVIL KILLS RAQUEL - (GEN 35:17) And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also. (GEN 35:18) And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Benoni: but his father called him Benjamin

3.8 QUANTO AO DEUS DE ABRÃO, O DEUS DE IZAQUE E O DEUS DE JACÓ

3.8 ON THE GOD OF ABRAHAM, GOD OF IZAQUE THE GOD OF JACOB

JESUS DEIXA CLARO:

JESUS DECLARES:

(João 8, 44) Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele.

(JN 8:44) Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.

(João 10, 8) Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.

(JN 10:8) All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.

(2ª Coríntios 3, 5) não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus, (6) o qual também nos capacitou para sermos ministros dum novo pacto, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica. (7) Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fixar os olhos no rosto de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual se estava desvanecendo, (8) como não será de maior glória o ministério do espírito? 9 Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.

(2COR 3:5) Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency is of God; (2COR 3:6) Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life. (2COR 3:7) But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious, so that the children of Israel could not stedfastly behold the face of Moses for the glory of his countenance; which glory was to be done away: (2COR 3:8) How shall not the ministration of the spirit be rather glorious? (2COR 3:9) For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory.

3.9 MINISTÉRIO DA MORTE E DA CONDENAÇÃO

3.9 MINISTRY OF DEATH AND CONDEMNATION

PRESTA ATENÇÃO VIVENTE, POIS O ESPÍRITO SANTO TE FALA ÀS CLARAS.

HOLY GHOST REVEALS TRUE CLEARLY

(Deteronômio 32, 39) Vede agora que eu, eu o sou, e mais nenhum deus há além de mim; eu mato, e eu faço viver; eu firo, e eu saro, e ninguém há que escape da minha mão.

(DEUT 32:39) See now that I, even I, am he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand.

(2ª Coríntios 3, 7) Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, [...] desvanecendo, (8) como não será de maior glória o ministério do espírito? (9) Porque, se o ministério da condenação tinha glória, muito mais excede em glória o ministério da justiça.

(2COR 3:7) But if the ministration of death, written and engraven in stones, was glorious (2COR 3:8) How shall not the ministration of the spirit be rather glorious? (2COR 3:9) For if the ministration of condemnation be glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory.

3.10 A CAMINHO DO FACE A FACE COM O DIABO

3.10 THE WAY TO FACE TO FACE WITH THE DEVIL

O povo estava no Egito cumprindo a profecia do Diabo (SOFRIMENTO DOR E MORTE – Ministério da morte e da condenação).

People suffered in Egypt, ministration of death, fulfilling prophecy made by the devil

(Gênesis 15, 13) Então disse o Senhor a Abrão: Sabe com certeza que a tua descendência será peregrina em terra alheia, e será reduzida à escravidão, e será afligida por quatrocentos anos;

(GEN 15:13) And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years;

(Êxodo 2, 24) Então Deus, ouvindo-lhes os gemidos, lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacó. (Mateus 7, 20 pelos frutos se conhece a árvore)

(EX 2:24) And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. ( MT 7:20 Wherefore by their fruits ye shall know them.)

Por providência do diabo, os Egípcios declaram a morte dos meninos israelitas. (Êxodo 1, 16) dizendo: Quando ajudardes no parto as hebréias, e as virdes sobre os assentos, se for filho, matá-lo-eis; mas se for filha, viverá.

Providence devil deaths of Israeli children (EX 1:16) And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.

Moisés é colocado no rio na direção da filha do faraó... (Êxodo 2. 1) Foi-se um homem da casa de levi e casou com uma filha de levi. (2) A mulher concebeu e deu à luz um filho; e, vendo que ele era formoso, escondeu-o três meses. (3) Não podendo, porém, escondê-lo por mais tempo, tomou para ele uma arca de juncos, e a revestiu de betume e pez; e, pondo nela o menino, colocou-a entre os juncos a margem do rio. (5) A filha de Faraó desceu para banhar-se no rio, e as suas criadas passeavam à beira do rio. Vendo ela a arca no meio os juncos, mandou a sua criada buscá-la. (7) Então a irmã do menino perguntou à filha de Faraó: Queres que eu te vá chamar uma ama dentre as hebréias, para que crie este menino para ti? (8) Respondeu-lhe a filha de Faraó: Vai. Foi, pois, a moça e chamou a mãe do menino. (9) Disse-lhe a filha de Faraó: Leva este menino, e cria-mo; eu te darei o teu salário. E a mulher tomou o menino e o criou.

Moses placed on river (EX 2:2) And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months. (EX 2:3) And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river's brink. (EX 2:5) And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river's side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it. (EX 2:7) Then said his sister to Pharaoh's daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? (EX 2:8) And Pharaoh's daughter said to her, Go. And the maid went and called the child's mother.

O povo continua sofrendo... (Êxodo 2, 11) Ora, aconteceu naqueles dias que, sendo Moisés já homem, saiu a ter com seus irmãos e atentou para as suas cargas; e viu um egípcio que feria a um hebreu dentre, seus irmãos.

But the people still suffering... (EX 2:11) And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren.

O Diabo torna Moisés homicida... (Êxodo 2, 12) Olhou para um lado e para outro, e vendo que não havia ninguém ali, matou o egípcio e escondeu-o na areia.

Makes the devil Moses slayer... (EX 2:12) And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand.

Moisés é obrigado a fugir do Egito... (Êxodo 2, 15) E quando Faraó soube disso, procurou matar a Moisés. Este, porém, fugiu da presença de Faraó, e foi habitar na terra de Midiã; e sentou-se junto a um poço.

Devil makes Moses fleeing Egypt... (EX 2:15) Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well.

O Diabo tem preparado para ele, um pai com 7 filhas... (Êxodo 2, 16) O sacerdote de Midiã tinha sete filhas, as quais vieram tirar água, e encheram os tanques para dar de beber ao rebanho de seu pai. (21) Então Moisés concordou em morar com aquele homem, o qual lhe deu sua filha Zípora.

The Devil has prepared for him, a family in the desert... (EX 2:16) Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father's flock. (EX 2:21) Moses agreed to live with him, and the man gave him his daughter Zipporah in marriage.

3.11 O DIABO SE APRESENTA A MOISÉS

3. 11 THE DEVIL SPEAKS TO MOSES

(Êxodo 3,1) Ora, Moisés estava apascentando o rebanho de Jetro, seu sogro, sacerdote de Midiã; e levou o rebanho para trás do deserto, e chegou a Horebe, o monte de Deus. (2) E apareceu-lhe o anjo do Senhor em uma chama de fogo do meio duma sarça. Moisés olhou, e eis que a sarça ardia no fogo, e a sarça não se consumia; (3) pelo que disse: Agora me virarei para lá e verei esta maravilha, e por que a sarça não se queima. (4) E vendo o Senhor que ele se virara para ver, chamou-o do meio da sarça, e disse: Moisés, Moisés! Respondeu ele: Eis-me aqui.

(EX 3:1) Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb. (EX 3:2) And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. (EX 3:3) And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt. (EX 3:4) And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.

(Êxodo 3, 5) Prosseguiu Deus: Não te chegues para cá; tira os sapatos dos pés; porque o lugar em que tu estás é terra santa. (6) Disse mais: Eu sou o Deus de teu pai, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó. E Moisés escondeu o rosto, porque temeu olhar para Deus. (7) Então disse o Senhor: Com efeito tenho visto a aflição do meu povo, que está no Egito, e tenho ouvido o seu clamor por causa dos seus exatores, porque conheço os seus sofrimentos; (8) e desci para o livrar da mão dos egípcios, e para o fazer subir daquela terra para uma terra boa e espaçosa, para uma terra que mana leite e mel; para o lugar do cananeu, do heteu, do amorreu, do perizeu, do heveu e do jebuseu. (9) E agora, ei s que o clamor dos filhos de Israel é vindo a mim; e também tenho visto a opressão com que os egípcios os oprimem.

(EX 3:5) And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground. (EX 3:6) Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God. (EX 3:7) And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows; (EX 3:8) And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites. (EX 3:9) Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.

(Êxodo 3, 10) Agora, pois, vem e eu te enviarei a Faraó, para que tireis do Egito o meu povo, os filhos de Israel. (11) Então Moisés disse a Deus: Quem sou eu, para que vá a Faraó e tire do Egito os filhos de Israel? (12) Respondeu-lhe Deus: Certamente eu serei contigo; e isto te será por sinal de que eu te enviei: Quando houveres tirado do Egito o meu povo, servireis a Deus neste monte. (13) Então disse Moisés a Deus: Eis que quando eu for aos filhos de Israel, e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós; e eles me perguntarem: Qual é o seu nome? Que lhes direi? (14) E disse Deus a Moisés: EU SOU O QUE SOU. Disse mais: Assim dirás aos filhos de Israel: EU SOU me enviou a vós.

(EX 3:10) Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt. (EX 3:11) And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? (EX 3:12) And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain. (EX 3:13) And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them? (EX 3:14) And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you.

DISSE JESUS: (João 10,11) Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas. [...] (30) Eu e o Pai somos um. (João 14, 6) Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.

JESUS SAID: (JN 10:11) I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. (JN 10:30) I and my Father are one. (JN 14:6) Jesus saith unto him, I am the way, the truth, and the life: no man cometh unto the Father, but by me. 

3.12 PARA AQUELE QUE DIZ “EU SOU O QUE SOU”, JESUS RESPONDE: “EU SOU O CAMINHO A VERDADE E A VIDA”. PORQUE EU SOU O QUE SOU É O CAMINHO A LEI E A MORTE.

3.12 FOR THAT SAYS "I AM THAT I AM" JESUS SAYS: "I AM THE WAY THE TRUTH AND THE LIFE." BECAUSE I AM THAT I AM IS THE WAY THE LAW AND DEATH.

(Êxodo 3,14) Respondeu Deus a Moisés: EU SOU O QUE SOU. Disse mais: Assim dirás aos olhos de Israel: EU SOU me enviou a vós. (15) E Deus disse mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó, me enviou a vós; este é o meu nome eternamente, e este é o meu memorial de geração em geração. (16) Vai, ajunta os anciãos de Israel e dize-lhes: O Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, apareceu-me, dizendo: certamente vos tenho visitado e visto o que vos tem sido feito no Egito; (17) e tenho dito: Far-vos-ei subir da aflição do Egito para a terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do perizeu, do heveu e do jebuseu, para uma terra que mana leite e mel.

(EX 3:14) And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you. (EX 3:15) And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, the LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations. (EX 3:16) Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt: (EX 3:17) And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey.

JESUS DISSE: (João 10, 10) O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.

JESUS SAID: (JN 10:10) The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.

3.13 O DIABO FAZ DEMONSTRAÇÃO DE SEU PODER DEMONÍACO.

3.13 DEMONSTRATION OF THE DEVIL

(Êxodo 4, 1) Então respondeu Moisés: Mas eis que não me crerão, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O Senhor não te apareceu. (2) Ao que lhe perguntou o Senhor: Que é isso na tua mão. Disse Moisés: uma vara. (3) Ordenou-lhe o Senhor: Lança-a no chão. Ele a lançou no chão, e ela se tornou em cobra; e Moisés fugiu dela.

(EX 4:1) And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee. (EX 4:2) And the LORD said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod. (EX 4:3) And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.

3.14 A SERPENTE (QUE CAMINHA COM MOISÉS E DOMINA A TERRA ATÉ A RESSURREIÇÃO COM CRISTO).

3.15 THE SERPENT (WHO WALKS WITH MOSES AND DOMINATES THE EARTH TO THE RESURRECTION WITH CHRIST).

(Êxodo 4, 4) Então disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda (estendeu ele a mão e lhe pegou, e ela se tornou em vara na sua mão); (5) para que eles creiam que te apareceu o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.

(EX 4:4) And the LORD said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand: (EX 4:5) That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee

(Números 21, 9) Fez, pois, Moisés uma serpente de bronze, e pô-la sobre uma haste; e sucedia que, tendo uma serpente mordido a alguém, quando esse olhava para a serpente de bronze, vivia.

(NUM 21:9) And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived. 

3.15 EXPLICA JESUS A SERPENTE:

3.15 JESUS EXPLAINS THE SERPENT:

(Lucas 11, 11) E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?

(LK 11:11) If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if he ask a fish, will he for a fish give him a serpent?

(João 3, 14) E como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importam que o Filho do homem seja levantado;

(JN 3:14) And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up:

(2ª Coríntios 11,3) Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.

(2COR 11:3) But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.

(Apocalipse 12,9) E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele. (14) E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.

(REV 12:9) And the great dragon was cast out, that old serpent, called the Devil, and Satan, which deceiveth the whole world: he was cast out into the earth, and his angels were cast out with him. (REV 12:14) And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.

Pesquisar no site

© 2009 Todos os direitos reservados.