CAPÍTULO DOIS (CHAPTER TWO)

SEXTA PARTE (SIXTH PART)

2.53 SOB O COMANDO DO DIABO JOSÉ ESCRAVIZA O POVO DO EGITO PARA O FARAÓ.

 2.53 JOSÉ ENSLAVES THE PEOPLE TO EGITO OF PHARAOH

(Gênesis 41, 53) Acabaram-se, então, os sete anos de fartura que houve na terra do Egito; (54) e começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras; porém, em toda a terra do Egito havia pão. (55) Depois toda a terra do Egito teve fome, e o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei. (56) De modo que, havendo fome sobre toda a terra, abriu José todos os depósitos, e vendia aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito. (57) Também de todas as terras vinham ao Egito, para comprarem de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.

(GEN 41:53) And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended. (GEN 41:54) And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread. (GEN 41:55) And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do. (GEN 41:56) And the famine was over all the face of the earth: and Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt. (GEN 41:57) And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands.

2.54 JOSÉ COM ASTÚCIA DO DIABO SE REVELA A SUA FAMILIA.

2.54 JOSE REVEALED YOUR FAMILY WITH THE DEVIL HELP

(Gênesis 42, 3) Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito. (6) José era o governador da terra; era ele quem vendia a todo o povo da terra; e vindo os irmãos de José, prostraram-se diante dele com o rosto em terra. (8) José, pois, reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram. (14) Respondeu-lhe José: É assim como vos disse; sois espiãos.(15) Nisto sereis provados: Pela vida de Faraó, não saireis daqui, a menos que venha para cá vosso irmão mais novo.

(GEN 42:3) And Joseph's ten brethren went down to buy corn in Egypt. (GEN 42:6) And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph's brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth. (GEN 42:8) And Joseph knew his brethren, but they knew not him. (GEN 42:14) And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies: (GEN 42:15) Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither.

(Gênesis 42, 16) Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, a fim de serem provadas as vossas palavras, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espiãos. (17) E meteu-os juntos na prisão por três dias. (18) Ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus. (19) Se sois homens de retidão, que fique um dos irmãos preso na casa da vossa prisão; mas ide vós, levai trigo para a fome de vossas casas, (20) e trazei-me o vosso irmão mais novo; assim serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.

(GEN 42:16) Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies. (GEN 42:17) And he put them all together into ward three days. (GEN 42:18) And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God: (GEN 42:19) If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses: (GEN 42:20) But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so.
 

2.55 DIABO IMPÕE A FOME PARA ATIGIR O SEU OBJETIVO QUANTO A JOSÉ NO EGITO

2.55 HUNGER IN EGYPT PROMOTE THE DEVIL

(Gênesis 43, 1) Ora, a fome era gravíssima na terra. (2) Tendo eles acabado de comer o mantimento que trouxeram do Egito, disse-lhes seu pai: voltai, comprai-nos um pouco de alimento. (3) Mas respondeu-lhe Judá: Expressamente nos advertiu o homem, dizendo: Não vereis a minha face, se vosso irmão não estiver convosco. (8) Então disse Judá a Israel, seu pai: Envia o mancebo comigo, e levantar-nos-emos e iremos, para que vivamos e não morramos, nem nós, nem tu, nem nossos filhinhos (16) Quando José viu Benjamim com eles, disse ao despenseiro de sua casa: Leva os homens à casa, mata reses, e apronta tudo; pois eles comerão comigo ao meio-dia. (27) Então ele lhes perguntou como estavam; e prosseguiu: vosso pai, o ancião de quem falastes, está bem? ainda vive? (28) Responderam eles: O teu servo, nosso pai, esta bem; ele ainda vive. E abaixaram a cabeça, e inclinaram-se. (29) Levantando os olhos, José viu a Benjamim, seu irmão, filho de sua mãe, e perguntou: É este o vosso irmão mais novo de quem me falastes? E disse: Deus seja benévolo para contigo, meu filho.

(GEN 43:1) And the famine was sore in the land. (GEN 43:2) And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food. (GEN 43:3) And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you. (GEN 43:8) And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones. (GEN 43:16) And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon. (GEN 43:27) And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive? (GEN 43:28) And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance. (GEN 43:29) And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother's son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son.

2.56 JOSÉ COM ASTÚCIA DOMÍNA SUA FAMÍLA

2.56 JOSEPH WITH THE DEVIL: TRICKS YOUR FAMILY

(Gênesis 44, 1) Depois José deu ordem ao despenseiro de sua casa, dizendo: Enche de mantimento os sacos dos homens, quanto puderem levar, e põe o dinheiro de cada um na boca do seu saco. (2) E a minha taça de prata porás na boca do saco do mais novo, com o dinheiro do seu trigo. Assim fez ele conforme a palavra que José havia dito. (3) Logo que veio a luz da manhã, foram despedidos os homens, eles com os seus jumentos. (4) Havendo eles saído da cidade, mas não se tendo distanciado muito, disse José ao seu despenseiro: Levanta-te e segue os homens; e, alcançando-os, dize-lhes: Por que tornastes o mal pelo bem? (5) Não é esta a taça por que bebe meu senhor, e de que se serve para adivinhar? Fizestes mal no que fizestes.

(GEN 44:1) And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth. (GEN 44:2) And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken. (GEN 44:3)As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses. (GEN 44:4) And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? (GEN 44:5) Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.

(Gênesis 44, 6) Então ele, tendo-os alcançado, lhes falou essas mesmas palavras. (7) Responderam-lhe eles: Por que falo meu senhor tais palavras? Longe estejam teus servos de fazerem semelhante coisa. (8) Eis que o dinheiro, que achamos nas bocas dos nossos sacos, to tornamos a trazer desde a terra de Canaã; como, pois, furtaríamos da casa do teu senhor prata ou ouro?

(GEN 44:6) And he overtook them, and he spake unto them these same words. (GEN 44:7) And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing: (GEN 44:8) Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?

(Gênesis 44, 9) Aquele dos teus servos com quem a taça for encontrada, morra; e ainda nós seremos escravos do meu senhor. (10) Ao que disse ele: Seja conforme as vossas palavras; aquele com quem a taça for encontrada será meu escravo; mas vós sereis inocentes. (12) E o despenseiro buscou, começando pelo maior, e acabando pelo mais novo; e achou-se a taça no saco de Benjamim. (14) E veio Judá com seus irmãos à casa de José, pois ele ainda estava ali; e prostraram-se em terra diante dele.

(GEN 44:9) With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen. (GEN 44:10) And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless. (GEN 44:12) And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack. (GEN 44:14) And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground.

2.57 JOSÉ REVELA O PLANO DO DIABO EM SUA VIDA

2.57 JOSEPH REVEALS THE PLAN OF THE DEVIL IN YOUR LIFE

(Gênesis 44, 20) E respondemos a meu senhor: Temos pai, já velho, e há um filho da sua velhice, um menino pequeno; o irmão deste é morto, e ele ficou o único de sua mãe; e seu pai o ama. (32) Porque teu servo se deu como fiador pelo menino para com meu pai, dizendo: Se eu to não trouxer de volta, serei culpado, para com meu pai para sempre.(33) Agora, pois, fique teu servo em lugar do menino como escravo de meu senhor, e que suba o menino com seus irmãos. (34) Porque, como subirei eu a meu pai, se o menino não for comigo? para que não veja eu o mal que sobrevirá a meu pai.

(GEN 44:20) And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him. (GEN 44:32) For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever. (GEN 44:33) Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. (GEN 44:34) For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.

(Gênesis 45, 1) Então José não se podia conter diante de todos os que estavam com ele; e clamou: Fazei a todos sair da minha presença; e ninguém ficou com ele, quando se deu a conhecer a seus irmãos. (2) E levantou a voz em choro, de maneira que os egípcios o ouviram, bem como a casa de Faraó. (3) Disse, então, José a seus irmãos: Eu sou José; vive ainda meu pai? E seus irmãos não lhe puderam responder, pois estavam pasmados diante dele.

(GEN 45:1) Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren. (GEN 45:2) And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard. (GEN 45:3) And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence.

(Gênesis 45, 4) José disse mais a seus irmãos: Chegai-vos a mim, peço-vos. E eles se chegaram. Então ele prosseguiu: Eu sou José, vosso irmão, a quem vendestes para o Egito. (5) Agora, pois, não vos entristeçais, nem vos aborreçais por me haverdes vendido para cá; porque para preservar vida é que Deus me enviou adiante de vós. (6) Porque já houve dois anos de fome na terra, e ainda restam cinco anos em que não haverá lavoura nem sega. (7) Deus enviou-me adiante de vós, para conservar-vos descendência na terra, e para guardar-vos em vida por um grande livramento.

(GEN 45:4) And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. (GEN 45:5) Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life. (GEN 45:6) For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest. (GEN 45:7) And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance.

2.58 O DIABO TRAZ OS ISRAELITAS PARA O EGITO CONFORME PROFECIA FEITA A ABRÃO (Gênesis 15, 13)

2.58 DEVIL FULFILL THE PROPHECY MADE TO ABRAHAM

(Gênesis 46, 1) Partiu, pois, Israel com tudo quanto tinha e veio a Beer-Seba, onde ofereceu sacrifícios ao Deus de seu pai Isaque. (2) Falou Deus a Israel em visões de noite, e disse: Jacó, Jacó! Respondeu Jacó: Eis-me aqui. (3) E Deus disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito; porque eu te farei ali uma grande nação. (4) Eu descerei contigo para o Egito, e certamente te farei tornar a subir; e José porá a sua mão sobre os teus olhos. (5) Então Jacó se levantou de Beer-Seba; e os filhos de Israel levaram seu pai Jacó, e seus meninos, e as suas mulheres, nos carros que Faraó enviara para o levar. (6) Também tomaram o seu gado e os seus bens que tinham adquirido na terra de Canaã, e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência com ele.

(GEN 46:1) And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac. (GEN 46:2) And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I. (GEN 46:3) And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation: (GEN 46:4) I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes. (GEN 46:5) And Jacob rose up from Beersheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. (GEN 46:6) And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him:

2.59 E SOBRE O CONTROLE DO DIABO JOSÉ TORNOU OS EGÍPCIOS ESCRAVOS DO FARAÓ.

2.59 JOSEPH WITH THE DEVIL, EGÍCIOS BECAME SLAVES OF PHARAOH.

(Gênesis 47, 20) Assim José comprou toda a terra do Egito para Faraó; porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porquanto a fome lhes era grave em extremo; e a terra ficou sendo de Faraó. (22) Somente a terra dos sacerdotes não a comprou, porquanto os sacerdotes tinham rações de Faraó, e eles comiam as suas rações que Faraó lhes havia dado; por isso não venderam a sua terra. (23) Então disse José ao povo: Hoje vos tenho comprado a vós e a vossa terra para Faraó; eis aí tendes semente para vós, para que semeeis a terra.

(GEN 47:20) And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh's. (GEN 47:22) Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands. (GEN 47:23) Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land.

(Gênesis 48,21) Depois disse Israel a José: Eis que eu morro; mas Deus será convosco, e vos fará tornar para a terra de vossos pais. (Gênesis 50, 1) Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou. (25) E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar daqui os meus ossos. (26) Assim morreu José, tendo cento e dez anos de idade; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.

(GEN 48:21) And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers. (GEN 50:1) And Joseph fell upon his father's face, and wept upon him, and kissed him. (GEN 50:25) And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence. (GEN 50:26) So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.

 2.60 E O DIABO CUMPRIU A PALAVRA FEITA A ABRÃO ESCRAVIZOU OS ISRAELITAS NO EGITO (Gênesis 15, 13).

2.60 BEEN EXECUTED DEVIL PROPHECY ABRAO

(Êxodo 1, 6) Morreu, pois, José, e todos os seus irmãos, e toda aquela geração. (7) Depois os filhos de Israel frutificaram e aumentaram muito, multiplicaram-se e tornaram-se sobremaneira fortes, de modo que a terra se encheu deles. (8) Entrementes se levantou sobre o Egito um novo rei, que não conhecera a José. (9) Disse ele ao seu povo: Eis que o povo de Israel é mais numeroso e mais forte do que nos. (10) Eia, usemos de astúcia para com ele, para que não se multiplique, e aconteça que, vindo guerra, ele também se ajunte com os nossos inimigos, e peleje contra nós e se retire da terra.

(EX 1:6) And Joseph died, and all his brethren, and all that generation. (EX 1:7) And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. (EX 1:8) Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph. (EX 1:9) And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we: (EX 1:10) Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.

(Êxodo 1, 11) Portanto puseram sobre eles feitores, para os afligirem com suas cargas. Assim os israelitas edificaram para Faraó cidades armazéns, Pitom e Ramessés. (12) Mas quanto mais os egípcios afligiam o povo de Israel, tanto mais este se multiplicava e se espalhava; de maneira que os egípcios se enfadavam por causa dos filhos de Israel.(13) Por isso os egípcios faziam os filhos de Israel servir com dureza; (14) assim lhes amarguravam a vida com pesados serviços em barro e em tijolos, e com toda sorte de trabalho no campo, enfim com todo o seu serviço, em que os faziam servir com dureza.

(EX 1:11) Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses. (EX 1:12) But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. (EX 1:13) And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigor: (EX 1:14) And they made their lives bitter with hard bondage, in mortar, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigor.

2.61 EXPLICAÇÃO SEGUNDO JESUS CRISTO

2.61 JESUS EXPLAINS:

(1ª João 4,16) E nós conhecemos, e cremos no amor que Deus nos tem. Deus é amor; e quem permanece em amor, permanece em Deus, e Deus nele.

(1JN 4:16) And we have known and believed the love that God hath to us. God is love; and he that dwelleth in love dwelleth in God, and God in him.

(Tiago 1,17) Toda boa dádiva e todo dom perfeito vêm do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança nem sombra de variação. (Mateus 7,20) Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.

(JAS 1:17) Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning. (MT 7:20) Wherefore by their fruits ye shall know them.

(Tiago 1,13) Ninguém, sendo tentado, diga: Sou tentado por Deus; porque Deus não pode ser tentado pelo mal e ele a ninguém tenta.

(JAS 1:13) Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:

(João 14,9) Respondeu-lhe Jesus: Há tanto tempo que estou convosco, e ainda não me conheces, Felipe? Quem me viu a mim, viu o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai? (Mateus 5,37) Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno.

(JN 14:9) Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou then, Shew us the Father? (MT 5:37) But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil.

2.62 O MUNDO COM SUAS OBRAS É UMA MENTIRA

2.62 THE WORLD LIE

(João 6, 63) O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.

JN 6:63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.

(Romanos 8, 20) Porquanto a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa daquele que a sujeitou, (21) na esperança de que também a própria criação há de ser liberta do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus. (22) Porque sabemos que toda a criação, conjuntamente, geme e está com dores de parto até agora; (23) e não só ela, mas até nós, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, aguardando a nossa adoração, a saber, a redenção do nosso corpo.

(ROM 8:20) For the creature was made subject to vanity, not willingly, but by reason of him who hath subjected the same in hope, ROM 8:21 Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God. (ROM 8:22) For we know that the whole creation groaneth and travaileth in pain together until now. (ROM 8:23) And not only they, but ourselves also, which have the firstfruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, to wit, the redemption of our body.

(Tiago 4, 3) Eia agora, vós que dizeis: Hoje ou amanhã iremos a tal cidade, lá passaremos um ano, negociaremos e ganharemos. (14) No entanto, não sabeis o que sucederá amanhã. Que é a vossa vida? Sois um vapor que aparece por um pouco, e logo se desvanece.

(JAS 4:3) Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume it upon your lusts. (JAS 4:14) Whereas ye know not what shall be on the morrow. For what is your life? It is even a vapour, that appeareth for a little time, and then vanisheth away.

(Tiago 1, 10) e o rico no seu abatimento; porque ele passará como a flor da erva. (11) Pois o sol se levanta em seu ardor e faz secar a erva; a sua flor cai e a beleza do seu aspecto perece; assim murchará também o rico em seus caminhos.

(JAS 1:10) But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away. (JAS 1:11) For the sun is no sooner risen with a burning heat, but it withereth the grass, and the flower thereof falleth, and the grace of the fashion of it perisheth: so also shall the rich man fade away in his ways.

2.64 JESUS DECLARA O DIABO MENTIROSO E PAI DA MENTIRA

2.64 JESUS DECLARES THE DEVIL LIAR AND FATHER OF LIE

(João 8, 38) Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai. (44) Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira. (45) Mas porque eu digo a verdade, não me credes. (46) Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes? (47) Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.

(JN 8:38) I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. (JN 8:44) Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. (JN 8:45) And because I tell you the truth, ye believe me not. (JN 8:46) Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? (JN 8:47) He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God.

2.65 QUANTO AO TRABALHO DO DIABO NO ANTIGO TESTAMENTO

2.65 ON THE WORK OF THE DEVIL IN THE OLD TESTAMENT

(João 10,7) Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas. (8) Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram. (9) Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, será salvo; entrará e sairá, e achará pastagens.(10) O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.

(JN 10:7) Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. (JN 10:8) All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. (JN 10:9) I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. (JN 10:10) The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly.

2.66 A TERRA PROMETIDA TINHA DONO OS QUAIS REVINDICAM A TERRA PROMETIDA ATÉ HOJE.

2.66 A PROMISED LAND OWNER WHO HAD REVINDICAM PROMISED LAND TO TODAY.

(Genesis 15, 18) Naquele mesmo dia fez o Senhor um pacto com Abrão, dizendo: á tua descendência tenho dado esta terra, desde o rio do Egito até o grande rio Eufrates; (19) e o queneu, o quenizeu, o cadmoneu, (20) o heteu, o perizeu, os refains, (21) o amorreu, o cananeu, o girgaseu e o jebuseu.

(GEN 15:18) In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: (GEN 15:19) The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites, (GEN 15:20) And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaim, (GEN 15:21) And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites

(Números 13, 28) Contudo o povo que habita nessa terra é poderoso, e as cidades são fortificadas e mui grandes. Vimos também ali os filhos de Anaque. (29) Os amalequitas habitam na terra do Negebe; os heteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas; e os cananeus habitam junto do mar, e ao longo do rio Jordão. (30) Então Calebe, fazendo calar o povo perante Moisés, disse: Subamos animosamente, e apoderemo-nos dela; porque bem poderemos prevalecer contra ela. (31) Disseram, porém, os homens que subiram com ele: Não poderemos subir contra aquele povo, porque é mais forte do que nos.

(NUM 13:28) Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there. (NUM 13:29) The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan. (NUM 13:30) And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. (NUM 13:31) But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we.

2.67 O DIABO TORNOU OS ISRAELITAS, NA OCASIÃO, LADRÕES E ASSASSINOS QUESTÃO QUE REPERCUTE ATÉ OS NOSSOS DIAS E TEM SIDO A CAUSA DESDE ENTÃO, DE TODAS AS GUERRAS MUNDIAIS.

2.67 THAT TIME, ISRAELI DEVIL THIEVES MADE. CONSEQUENCE OF NATIONS TODAY ODIO.

(Mateus 5, 43) Ouvistes que foi dito: Amarás ao teu próximo, e odiarás ao teu inimigo. (44) Eu, porém, vos digo: Amai aos vossos inimigos, e orai pelos que vos perseguem;

(MT 5:43) Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy. (MT 5:44) But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;

Então é pelos frutos que se conhece a árvore, quem mata ou manda matar é do diabo ou o próprio diabo. Sempre que houver morte, ali estará alguém fazendo a vontade de seu pai, o diabo homicida desde o principio (João 8,44) - E quem têm dúvida, Jesus é claro e taxativo: (Mateus 5, 37) Seja, porém, o vosso falar: Sim, sim; não, não; pois o que passa daí, vem do Maligno. (João 10, 10) O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância. (1ª Joao 5, 20) Nós estamos no verdadeiro. Jesus Cristo o ESPÍRITO SANTO VERDADEIRO.

(JN 10:10) The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. (MT 7:20) Wherefore by their fruits ye shall know them. (MT 5:37) But let your communication be, Yea, yea; Nay, nay: for whatsoever is more than these cometh of evil. (1JN 5:20) And we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, even in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.

PORTANTO VIVENTE PRESTE ATENÇÃO, O DIABO ESTÁ VIVO E OPERANTE, BASTA SÓ OLHARES A TEU REDOR E VERÁS SUAS VÍTIMAS, SE É QUE TU JÁ NÃO ESTÁS EM SUAS MÃOS... VIVENTE, ACEITA JESUS.

ATTENTION, THE DEVIL IS STILL RULING THE WORLD, BEHOLD IMPORTANCE OF THE GOSPEL OF JESUS CHRIST SECOND HOLY SPIRIT TRUE.

Pesquisar no site

© 2009 Todos os direitos reservados.