CAPÍTULO DOIS (CHAPTER TWO)

QUINTA PARTE (FIFTH PART)

2.41 O DIABO DA INÍCIO A NAÇÃO DE ISRAEL

2.41 THE DEVIL START OF THE NATION OF ISRAEL

(Gênesis 32, 1) Jacó também seguiu o seu caminho; e encontraram-no os anjos de Deus. (2) Quando Jacó os viu, disse: Este é o exército de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim. (3) Então enviou Jacó mensageiros diante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, o território de Edom, (7) Jacó teve muito medo e ficou aflito; dividiu em dois bandos o povo que estava com ele, bem como os rebanhos, os bois e os camelos (9) Disse mais Jacó: o Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor, que me disseste: Volta para a tua terra, e para a tua parentela, e eu te farei bem! (11) Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque eu o temo; acaso não venha ele matar-me, e a mãe com os filhos.

(GEN 32:1) And Jacob went on his way, and the angels of God met him. (GEN 32:2) And when Jacob saw them, he said, This is God's host: and he called the name of that place Mahanaim. (GEN 32:3) And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom. (GEN 32:7) Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands; (GEN 32:9) And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee: (GEN 32:11) Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children.

(Gênesis 32, 22) Naquela mesma noite levantou-se e, tomando suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos, passou o vau de Jaboque. (23) Tomou-os, e fê-los passar o ribeiro, e fez passar tudo o que tinha. (24) Jacó, porém, ficou só; e lutava com ele um homem até o romper do dia. (25) Quando este viu que não prevalecia contra ele, tocou-lhe a juntura da coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, enquanto lutava com ele. (26) Disse o homem: Deixa-me ir, porque já vem rompendo o dia. Jacó, porém, respondeu: Não te deixarei ir, se me não abençoares.

(GEN 32:22) And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok. (GEN 32:23) And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had. (GEN 32:24) And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. (GEN 32:25) And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob's thigh was out of joint, as he wrestled with him. (GEN 32:26) And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me.

(Gênesis 32, 27) Perguntou-lhe, pois: Qual é o teu nome? E ele respondeu: Jacó. (28) Então disse: Não te chamarás mais Jacó, mas Israel; porque tens lutado com Deus e com os homens e tens prevalecido. (29) Perguntou-lhe Jacó: Dize-me, peço-te, o teu nome. Respondeu o homem: Por que perguntas pelo meu nome? E ali o abençoou. (31) E nascia o sol, quando ele passou de Peniel; e coxeava de uma perna.

(GEN 32:27) And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob. (GEN 32:28) And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed. (GEN 32:29) And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there. (GEN 32:31) And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh.

2.42 O DIABO ALEJOU JACÓ PARA ENGANAR ESAU

2.42 THE DEVIL TO TRICK ESAU ALEJO JACOB

(Genesis 33, 1) Levantou Jacó os olhos, e olhou, e eis que vinha Esaú, e quatrocentos homens com ele. Então repartiu os filhos entre Léia, e Raquel, e as duas servas. (2) Pôs as servas e seus filhos na frente, Léia e seus filhos atrás destes, e Raquel e José por últimos. (3) Mas ele mesmo passou adiante deles, e inclinou-se em terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão. (4) Então Esaú correu-lhe ao encontro, abraçou-o, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou; e eles choraram. [...] (20) Então levantou ali um altar, e chamou-lhe o El-Eloé-Israel.

(GEN 33:1) And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids. (GEN 33:2) And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost. (GEN 33:3) And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. (GEN 33:4) And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept. GEN 33:20 And he erected there an altar, and called it EleloheIsrael. [...] (GEN 33:20) He set up a memorial stone there and invoked "El, the God of Israel."  

2.43 O DIABO MATA RAQUEL E CONFIRMA ISRAEL

2.43 THE DEVIL KILLS RAQUEL AND CONFIRMS ISRAEL

(GENESIS,35 5) Então partiram; e o terror de Deus sobreveio às cidades que lhes estavam ao redor, de modo que não perseguiram os filhos de Jacó. (9) Apareceu Deus outra vez a Jacó, quando ele voltou de Padã-Arã, e o abençoou. (16) Depois partiram de Betel; e, faltando ainda um trecho pequeno para chegar a Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto, e custou-lhe o dar à luz. (17) Quando ela estava nas dores do parto, disse-lhe a parteira: Não temas, pois ainda terás este filho. (18) Então Raquel, ao sair-lhe a alma (porque morreu), chamou ao filho Benôni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.

(GEN 35:5) And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. (GEN 35:9) And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padanaram, and blessed him. (GEN 35:16) Then they departed from Bethel; but while they still had some distance to go on the way to Ephrath, Rachel began to be in labor and to suffer great distress. (GEN 35:17) When her pangs were most severe, her midwife said to her, "Have no fear! This time, too, you have a son."  (GEN 35:18) With her last breath--for she was at the point of death-she called him Ben-oni; his father, however, named him Benjamin.

2.44 O DIABO COM JOSÉ

2.44 THE DEVIL WITH JOSE

(GENESIS 37, 1) Jacó habitava na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã. (2) Eis a história da descendência de Jacó: José, ainda jovem, com a idade de dezessete anos, apascentava o rebanho com seus irmãos, os filhos de Bala e os filhos de Zelfa, mulheres de seu pai; e ele contou ao seu pai as más conversas dos irmãos. 

(GEN 37:1) And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan. (GEN 37:2) These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father's wives: and Joseph brought unto his father their evil report.

2.45 O DIABO COM OS IRMÃOS DE JOSÉ

2.45 THE DEVIL WITH THE BROTHERS OF JOSEPH

(Gênesis 37,26) Disse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar nosso irmão e encobrir o seu sangue? (27) Vinde, vendamo-lo a esses ismaelitas, e não seja nossa mão sobre ele; porque é nosso irmão, nossa carne. E escutaram-no seus irmãos. (31) Tomaram, então, a túnica de José, mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue. (32) Enviaram a túnica de várias cores, mandando levá-la a seu pai e dizer-lhe: Achamos esta túnica; vê se é a túnica de teu filho, ou não. (33) Ele a reconheceu e exclamou: A túnica de meu filho! Uma besta-fera o devorou; certamente José foi despedaçado. (34) Então Jacó rasgou as suas vestes, e pôs saco sobre os seus lombos e lamentou seu filho por muitos dias. (36) Os midianitas venderam José no Egito a Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda.

(GEN 37:26) And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood? (GEN 37:27) Come, and let us sell him to the Ishmaelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content. (GEN 37:31) And they took Joseph's coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood; (GEN 37:32) And they sent the coat of many colors, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son's coat or no. (GEN 37:33) And he knew it, and said, It is my son's coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces. (GEN 37:34) And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. (GEN 37:36) And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh's, and captain of the guard.
 

2.46 O DIABO ORIENTA JOSÉ NO EGITO

2.46 THE DEVIL GOVERNS JOSEPH IN EGYPT

(Gênesis 39, 1) E José foi levado ao Egito, e Potifar, oficial de Faraó, capitão da guarda, homem egípcio, comprou-o da mão dos ismaelitas que o tinham levado lá. (2) E o SENHOR estava com José, e foi homem próspero; e estava na casa de seu senhor egípcio. (3) Vendo, pois, o seu senhor que o SENHOR estava com ele, e tudo o que fazia o SENHOR prosperava em sua mão;

(GEN 39:1) And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmaelites, which had brought him down thither. (GEN 39:2) And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian. (GEN 39:3) And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand. 

2.47 O DIABO E A MULHER DE PUTFAR

2.47 THE DEVIL AND THE WOMAN PUTF

(Genesis 39, 6) Potifar deixou tudo na mão de José, de maneira que nada sabia do que estava com Deita-te comigo. (7) E aconteceu depois destas coisas que a mulher do seu senhor pôs os olhos em José, e lhe disse: Deita-te comigo. (8) Mas ele recusou, e disse à mulher do seu senhor: Eis que o meu senhor não sabe o que está comigo na sua casa, e entregou em minha mão tudo o que tem; (9) ele não é maior do que eu nesta casa; e nenhuma coisa me vedou, senão a ti, porquanto és sua mulher. Como, pois, posso eu cometer este grande mal, e pecar contra Deus? (10) Entretanto, ela instava com José dia após dia; ele, porém, não lhe dava ouvidos, para se deitar com ela, ou estar com ela.

(GEN 39:6) And he left all that he had in Joseph's hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favored. (GEN 39:7) And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me. (GEN 39:8) But he refused, and said unto his master's wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand; (GEN 39:9) There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? (GEN 39:10) And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her.

(Genesis 39, 11) Mas sucedeu, certo dia, que entrou na casa para fazer o seu serviço; e nenhum dos homens da casa estava lá dentro. (12) Então ela, pegando-o pela capa, lhe disse: Deita-te comigo! Mas ele, deixando a capa na mão dela, fugiu, escapando para fora. (13) Quando ela viu que ele deixara a capa na mão dela e fugira para fora, (14) chamou pelos homens de sua casa, e disse-lhes: Vede! Meu marido trouxe-nos um hebreu para nos insultar; veio a mim para se deitar comigo, e eu gritei em alta voz; (15) e ouvindo ele que eu levantava a minha voz e gritava, deixou, aqui a sua capa e fugiu, escapando para fora.

(GEN 39:11) And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within. (GEN 39:12) And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out. (GEN 39:13) And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, (GEN 39:14) That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice: (GEN 39:15) And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out.

(Genesis 39, 16) Ela guardou a capa consigo, até que o senhor dele voltou a casa. (17) Então falou-lhe conforme as mesmas palavras, dizendo: O servo hebreu, que nos trouxeste, veio a mim para me insultar; (18) mas, levantando eu a voz e gritando, ele deixou comigo a capa e fugiu para fora. (19) Tendo o seu senhor ouvido as palavras de sua mulher, que lhe falava, dizendo: Desta maneira me fez teu servo, a sua ira se acendeu.

(GEN 39:16) And she laid up his garment by her, until his lord came home. (GEN 39:17) And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me: (GEN 39:18) And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out. (GEN 39:19) And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled.

2.48 DA AÇÃO DO DIABO PARA JOSÉ IR PARA PRISÃO

2.48 DEVIL PLANS TO PRISON OF THE JOSÉ

(Genesis 39, 20) Então o senhor de José o tomou, e o lançou no cárcere, no lugar em que os presos do rei estavam encarcerados; e ele ficou ali no cárcere. (21) O Senhor, porém, era com José, estendendo sobre ele a sua benignidade e dando-lhe graça aos olhos do carcereiro, (22) o qual entregou na mão de José todos os presos que estavam no cárcere; e era José quem ordenava tudo o que se fazia ali. (23) E o carcereiro não tinha cuidado de coisa alguma que estava na mão de José, porquanto o Senhor era com ele, fazendo prosperar tudo quanto ele empreendia.

(GEN 39:20) And Joseph's master took him, and put him into the prison, a place where the king's prisoners were bound: and he was there in the prison. (GEN 39:21) But the LORD was with Joseph, and showed him mercy, and gave him favor in the sight of the keeper of the prison. (GEN 39:22) And the keeper of the prison committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it. (GEN 39:23) The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper. 

2.49 O PLANO DO DIABO PARA TIRAR JOSÉ DA PRISÃO

2.49 CUNNING OF THE DEVIL WITHDRAW OF THE JOSÉ PRISION

(GENESIS 40, 1) Depois destas coisas o copeiro do rei do Egito e o seu padeiro ofenderam o seu senhor, o rei do Egito. (5) Ora, tiveram ambos um sonho, cada um seu sonho na mesma noite, cada um conforme a interpretação do seu sonho, o copeiro e o padeiro do rei do Egito, que se achavam presos no cárcere: (6) Quando José veio a eles pela manhã, viu que estavam perturbados: (7) Perguntou, pois, a esses oficiais de Faraó, que com ele estavam no cárcere da casa de seu senhor, dizendo: Por que estão os vossos semblantes tão tristes hoje? (8) Responderam-lhe: Tivemos um sonho e ninguém há que o interprete. Pelo que lhes disse José: Porventura não pertencem a Deus as interpretações? Contai-mo, peço-vos.

(GEN 40:1) And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt. (GEN 40:5) And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison. (GEN 40:6) And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad. (GEN 40:7) And he asked Pharaoh's officers that were with him in the ward of his lord's house, saying, Wherefore look ye so sadly to day? (GEN 40:8) And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you.

(GENESIS 40, 12) Então disse-lhe José: Esta é a sua interpretação: Os três sarmentos são três dias; (13) dentro de três dias Faraó levantará a tua cabeça, e te restaurará ao teu cargo; e darás o copo de Faraó na sua mão, conforme o costume antigo, quando eras seu copeiro. (14) Mas lembra-te de mim, quando te for bem; usa, peço-te, de compaixão para comigo e faze menção de mim a Faraó e tira-me desta casa; (15) porque, na verdade, fui roubado da terra dos hebreus; e aqui também nada tenho feito para que me pusessem na masmorra. (20) E aconteceu ao terceiro dia, o dia natalício de Faraó, que este deu um banquete a todos os seus servos; e levantou a cabeça do copeiro-mor, e a cabeça do padeiro-mor no meio dos seus servos; (21) e restaurou o copeiro-mor ao seu cargo de copeiro, e este deu o copo na mão de Faraó; (22) mas ao padeiro-mor enforcou, como José lhes havia interpretado.

(GEN 40:12) And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The three branches are three days: (GEN 40:13) Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler. (GEN 40:14) But think on me when it shall be well with thee, and show kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house: (GEN 40:15) For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon. (GEN 40:20) And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants. (GEN 40:21) And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh's hand: (GEN 40:22) But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to th

2.50 O DIABO PROJETA JOSÉ NO GOVERNO DO EGITO

2.50 THE DEVIL GOVERNMENT OF EGYPT JOSEPH

(Gênesis 41, 1) Passados dois anos inteiros, Faraó sonhou que estava em pé junto ao rio Nilo; (2) e eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no carriçal. (3) Após elas subiam do rio outras sete vacas, feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas à beira do Nilo. (4) E as vacas feias à vista e magras de carne devoravam as sete formosas à vista e gordas. Então Faraó acordou. (5) Depois dormiu e tornou a sonhar; e eis que brotavam dum mesmo pé sete espigas cheias e boas. (6) Após elas brotavam sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental; (7) e as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou, e eis que era um sonho.

(GEN 41:1) And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river. (GEN 41:2) And, behold, there came up out of the river seven well favored kine and fatfleshed; and they fed in a meadow. (GEN 41:3) And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favored and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river. (GEN 41:4) And the ill favored and leanfleshed kine did eat up the seven well favored and fat kine. So Pharaoh awoke. (GEN 41:5) And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good. (GEN 41:6) And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them. (GEN 41:7) And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream.

(Gênesis 41, 8) Pela manhã o seu espírito estava perturbado; pelo que mandou chamar todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios; e Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas não havia quem lhos interpretasse. (9) Então falou o copeiro-mor a Faraó, dizendo: Das minhas faltas me lembro hoje: (10) Faraó estava muito indignado contra os seus servos, e entregou-me à prisão na casa do capitão da guarda, a mim e ao padeiro-mor. (11) Então tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele; sonhamos, cada um conforme a interpretação do seu sonho. (12) Ora, estava ali conosco um mancebo hebreu, servo do capitão da guarda, ao qual contamos os nossos sonhos, e ele no-los interpretou, a cada um conforme o seu sonho. (13) E conforme a sua interpretação, assim mesmo aconteceu: eu fui restituído ao meu cargo, e ele foi enforcado.

(GEN 41:8) And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh. (GEN 41:9) Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day: (GEN 41:10) Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard's house, both me and the chief baker: (GEN 41:11) And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream. (GEN 41:12) And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret. (GEN 41:13) And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged.

(Gênesis 41, 14) Então mandou Faraó chamar a José, e o fizeram sair apressadamente da masmorra; ele se barbeou, mudou de traje e apresentou-se a Faraó. (15) E Faraó disse a José: Tive um sonho, e não há quem o interprete; de ti, porém, ouvi dizer que ouvindo contar um sonho, podes interpretá-lo. (16) Respondeu-lhe José: Isso não está em mim; Deus é que dará uma resposta de paz a Faraó.

(GEN 41:14) Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh. (GEN 41:15) And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it. (GEN 41:16) And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace.

2.51 O DIABO REVELA O QUE VAI FAZER AO EGITO

2.51 THE DEVIL REVEALS ITS INTENTION TO EGYPT

(Gênesis 41, 28) É isto o que eu disse a Faraó; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó. (33) Portanto, proveja-se agora Faraó de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito. (34) Faça isto Faraó: nomeie administradores sobre a terra, que tomem a quinta parte dos produtos da terra do Egito nos sete anos de fartura; (35) e ajuntem eles todo o mantimento destes bons anos que vêm, e amontoem trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades e o guardem; (36) assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome. (37) Esse parecer foi bom aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos.

(GEN 41:28) This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he showeth unto Pharaoh. (GEN 41:33) Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. (GEN 41:34) Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. (GEN 41:35) And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities. (GEN 41:36) And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine. (GEN 41:37) And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants.

2.52 O DIABO ENTREGA O EGITO À JOSÉ

2.52 EGYPT UNDER THE POWER OF THE DEVIL AND JOSE

(Gênesis 41,38) Perguntou, pois, Faraó a seus servos: Poderíamos achar um homem como este, em quem haja o espírito de Deus? (39) Depois disse Faraó a José: Porquanto Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu. (40) Tu estarás sobre a minha casa, e por tua voz se governará todo o meu povo; somente no trono eu serei maior que tu. (41) Disse mais Faraó a José: Vê, eu te hei posto sobre toda a terra do Egito. (42) E Faraó tirou da mão o seu anel-sinete e pô-lo na mão de José, vestiu-o de traje de linho fino, e lhe pôs ao pescoço um colar de ouro. (43) Ademais, fê-lo subir ao seu segundo carro, e clamavam diante dele: Ajoelhai-vos. Assim Faraó o constituiu sobre toda a terra do Egito.

(GEN 41:38) And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is? (GEN 41:39) And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath showed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art: (GEN 41:40) Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou. (GEN 41:41) And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. (GEN 41:42) And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph's hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; (GEN 41:43) And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt.

(Gênesis 41, 44) Ainda disse Faraó a José: Eu sou Faraó; sem ti, pois, ninguém levantará a mão ou o pé em toda a terra do Egito. (45) Faraó chamou a José Zafnate-Paneã, e deu-lhe por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. Depois saiu José por toda a terra do Egito. (46) Ora, José era da idade de trinta anos, quando se apresentou a Faraó, rei do Egito. E saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito. (47) Durante os sete anos de fartura a terra produziu a mancheias; (48) e José ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito, e o guardou nas cidades; o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade, guardou-o dentro da mesma.

(GEN 41:44) And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt. (GEN 41:45) And Pharaoh called Joseph's name Zaphnathpaaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Potipherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt. (GEN 41:46) And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. (GEN 41:47) And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls. (GEN 41:48) And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same.

(Gênesis 41, 49) Assim José ajuntou muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porque não se podia mais contá-lo. (50) Antes que viesse o ano da fome, nasceram a José dois filhos, que lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.

(GEN 41:49) And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number. (GEN 41:50) And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Potipherah priest of On bare unto him.

Pesquisar no site

© 2009 Todos os direitos reservados.