CAPÍTULO DOIS (CHAPTER TWO)

QUARTA PARTE (FOURTH PART)

2.29 O DIABO E ISAQUE

2.29 THE DEVIL WITH ISAAC

(Genesis 23, 19) Depois sepultou Abraão a Sara sua mulher na cova do campo de Macpela, em frente de Manre, que é Hebrom, na terra de Canaã.

(GEN 23:19) And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan.

(Gênesis 25, 8) E Abraão expirou, morrendo em boa velhice, velho e cheio de dias; e foi congregado ao seu povo. (9) Então Isaque e Ismael, seus filhos, o sepultaram na cova de Macpela, no campo de Efrom, filho de Zoar, o heteu, que estava em frente de Manre; (11) Depois da morte de Abraão, [...] abençoou a Isaque, seu filho; e habitava Isaque junto a Beer-Laai-Rói.[...]

(GEN 25:8) Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people. (GEN 25:9) And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre; (GEN 25:10) The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife. (GEN 25:11) And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahairoi.

(Gênesis 25, 21) Ora, Isaque orou insistentemente ao Senhor por sua mulher, porquanto ela era estéril; e o Senhor ouviu as suas orações, e Rebeca, sua mulher, concebeu. (22) E os filhos lutavam no ventre dela; então ela disse: Por que estou eu assim? E foi consultar ao Senhor. (23) Respondeu-lhe o Senhor: Duas nações há no teu ventre, e dois povos se dividirão das tuas estranhas, e um povo será mais forte do que o outro povo, e o mais velho servirá ao mais moço. (24) Cumpridos que foram os dias para ela dar à luz, eis que havia gêmeos no seu ventre. (25) Saiu o primeiro, ruivo, todo ele como um vestido de pelo; e chamaram-lhe Esaú. (26) Depois saiu o seu irmão, agarrada sua mão ao calcanhar de Esaú; pelo que foi chamado Jacó. E Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca os deu à luz.

(GEN 25:21) And Isaac entreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was entreated of him, and Rebekah his wife conceived. (GEN 25:22) And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD. (GEN 25:23) And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. (GEN 25:24) And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. (GEN 25:25) And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. (GEN 25:26) And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau's heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them.

2.30 O DIABO COM ESAU, REBECA E JACÓ

2.30 THE DEVIL WITH ESAU, JACOB AND REBECA

(Gênesis 27, 1) Quando Isaque já estava velho, e se lhe enfraqueciam os olhos, de maneira que não podia ver, chamou a Esaú, seu filho mais velho, e disse-lhe: Meu filho! Ele lhe respondeu: Eis-me aqui! (2) Disse-lhe o pai: Eis que agora estou velho, e não sei o dia da minha morte; (3) toma, pois, as tuas armas, a tua aljava e o teu arco; e sai ao campo, e apanha para mim alguma caça; (4) e faze-me um guisado saboroso, como eu gosto, e traze-mo, para que eu coma; a fim de que a minha alma te abençoe, antes que morra. (5) Ora, Rebeca estava escutando quando Isaque falou a Esaú, seu filho. Saiu, pois, Esaú ao campo para apanhar caça e trazê-la.

(GEN 27:1) And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I. (GEN 27:2) And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death: (GEN 27:3) Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison; (GEN 27:4) And make me savory meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die. (GEN 27:5) Rebekah had been listening while Isaac was speaking to his son Esau. So when Esau went out into the country to hunt some game for his father, 

2.31 O DIABO TOMA REBECA E JACÓ

2:31 THE DEVIL HAVE REBECA AND JACOB

(Gênesis 27, 6) Disse então Rebeca a Jacó, seu filho: Eis que ouvi teu pai falar com Esaú, teu irmão, dizendo: (7) Traze-me caça, e faze-me um guisado saboroso, para que eu coma, e te abençoe diante do Senhor, antes da minha morte. (8) Agora, pois, filho meu, ouve a minha voz naquilo que eu te ordeno: (9) Vai ao rebanho, e traze-me de lá das cabras dois bons cabritos; e eu farei um guisado saboroso para teu pai, como ele gosta; (10) e levá-lo-ás a teu pai, para que o coma, a fim de te abençoar antes da sua morte. (11) Respondeu, porém, Jacó a Rebeca, sua mãe: Eis que Esaú, meu irmão, é peludo, e eu sou liso. (12) Porventura meu pai me apalpará e serei a seus olhos como enganador; assim trarei sobre mim uma maldição, e não uma bênção. (13) Respondeu-lhe sua mãe: Meu filho, sobre mim caia essa maldição; somente obedece à minha voz, e vai trazer-mos.

(GEN 27:6) And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying, (GEN 27:7) Bring me venison, and make me savory meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death. (GEN 27:8) Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee. (GEN 27:9) Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savory meat for thy father, such as he loveth: (GEN 27:10) And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death. (GEN 27:11) And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man: (GEN 27:12) My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing. (GEN 27:13) And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them.

(Gênesis 27, 14) Então ele foi, tomou-os e os trouxe a sua mãe, que fez um guisado saboroso como seu pai gostava. (15) Depois Rebeca tomou as melhores vestes de Esaú, seu filho mais velho, que tinha consigo em casa, e vestiu a Jacó, seu filho mais moço; (16) com as peles dos cabritos cobriu-lhe as mãos e a lisura do pescoço; (17) e pôs o guisado saboroso e o pão que tinha preparado, na mão de Jacó, seu filho. (18) E veio Jacó a seu pai, e chamou: Meu pai! E ele disse: Eis-me aqui; quem és tu, meu filho?

(GEN 27:14) And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savory meat, such as his father loved. (GEN 27:15) And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son: (GEN 27:16) And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck: (GEN 27:17) And she gave the savory meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob. (GEN 27:18) And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son?

(Gênesis 27, 19) Respondeu Jacó a seu pai: Eu sou Esaú, teu primogênito; tenho feito como me disseste; levanta-te, pois, senta-te e come da minha caça, para que a tua alma me abençoe. (20) Perguntou Isaque a seu filho: Como é que tão depressa a achaste, filho meu? Respondeu ele: Porque o Senhor, teu Deus, a mandou ao meu encontro. (21) Então disse Isaque a Jacó: Chega-te, pois, para que eu te apalpe e veja se és meu filho Esaú mesmo, ou não. (22) chegou-se Jacó a Isaque, seu pai, que o apalpou, e disse: A voz é a voz de Jacó, porém as mãos são as mãos de Esaú. (23) E não o reconheceu, porquanto as suas mãos estavam peludas, como as de Esaú seu irmão; e abençoou-o. (24) No entanto perguntou: Tu és mesmo meu filho Esaú? E ele declarou: Eu o sou.

(GEN 27:19) And Jacob said unto his father, I am Esau thy first born; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me. (GEN 27:20) And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me. (GEN 27:21) And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not. (GEN 27:22) And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob's voice, but the hands are the hands of Esau. (GEN 27:23) And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau's hands: so he blessed him. (GEN 27:24) And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am.

(Gênesis 27, 25) Disse-lhe então seu pai: Traze-mo, e comerei da caça de meu filho, para que a minha alma te abençoe: E Jacó lho trouxe, e ele comeu; trouxe-lhe também vinho, e ele bebeu. (26) Disse-lhe mais Isaque, seu pai: Aproxima-te agora, e beija-me, meu filho. (27) E ele se aproximou e o beijou; e seu pai, sentindo-lhe o cheiro das vestes o abençoou, e disse: Eis que o cheiro de meu filho é como o cheiro de um campo que o Senhor abençoou. (28) Que Deus te dê do orvalho do céu, e dos lugares férteis da terra, e abundância de trigo e de mosto; (29) sirvam-te povos, e nações se encurvem a ti; sê senhor de teus irmãos, e os filhos da tua mãe se encurvem a ti; sejam malditos os que te amaldiçoarem, e benditos sejam os que te abençoarem.

(GEN 27:25) And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son's venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine and he drank. (GEN 27:26) And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son. (GEN 27:27) And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed: (GEN 27:28) Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine: (GEN 27:29) Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother's sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee.

(Gênesis 27, 30) Tão logo Isaque acabara de abençoar a Jacó, e este saíra da presença de seu pai, chegou da caça Esaú, seu irmão; (31) e fez também ele um guisado saboroso e, trazendo-o a seu pai, disse-lhe: Levanta-te, meu pai, e come da caça de teu filho, para que a tua alma me abençoe. (32) Perguntou-lhe Isaque, seu pai: Quem és tu? Respondeu ele: Eu sou teu filho, o teu primogênito, Esaú. (33) Então estremeceu Isaque de um estremecimento muito grande e disse: Quem, pois, é aquele que apanhou caça e ma trouxe? Eu comi de tudo, antes que tu viesses, e abençoei-o, e ele será bendito.

(GEN 27:30) And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. (GEN 27:31) And he also had made savory meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son's venison, that thy soul may bless me. (GEN 27:32) And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau. (GEN 27:33) And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed.

2.32 O DIABO TOMA ESAU

2.32 THE DEVIL WITH ESAU

(Gênesis 27,34) Esaú, ao ouvir as palavras de seu pai, bradou com grande e mui amargo brado, e disse a seu pai: Abençoa-me também a mim, meu pai! (35) Respondeu Isaque: Veio teu irmão e com sutileza tomou a tua bênção. (36) Disse Esaú: Não se chama ele com razão Jacó, visto que já por duas vezes me enganou? tirou-me o direito de primogenitura, e eis que agora me tirou a bênção. E perguntou: Não reservaste uma bênção para mim?

(GEN 27:34) And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father. (GEN 27:35) And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing. (GEN 27:36) And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me?

(Gênesis 27, 37) Respondeu Isaque a Esaú: Eis que o tenho posto por senhor sobre ti, e todos os seus irmãos lhe tenho dado por servos; e de trigo e de mosto o tenho fortalecido. Que, pois, poderei eu fazer por ti, meu filho? (38) Disse Esaú a seu pai: Porventura tens uma única bênção, meu pai? Abençoa-me também a mim, meu pai. E levantou Esaú a voz, e chorou. (39) Respondeu-lhe Isaque, seu pai: Longe dos lugares férteis da terra será a tua habitação, longe do orvalho do alto céu; (40) pela tua espada viverás, e a teu irmão, serviras; mas quando te tornares impaciente, então sacudirás o seu jugo do teu pescoço.

(GEN 27:37) And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son? (GEN 27:38) And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept. (GEN 27:39) And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above; (GEN 27:40) And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck.

(Gênesis 27, 41) Esaú, pois, odiava a Jacó por causa da bênção com que seu pai o tinha abençoado, e disse consigo: Vêm chegando os dias de luto por meu pai; então hei de matar Jacó, meu irmão. (42) Ora, foram denunciadas a Rebeca estas palavras de Esaú, seu filho mais velho; pelo que ela mandou chamar Jacó, seu filho mais moço, e lhe disse: Eis que Esaú teu irmão se consola a teu respeito, propondo matar-te. (43) Agora, pois, meu filho, ouve a minha voz; levanta-te, refugia-te na casa de Labão, meu irmão, em Harã, (44) e demora-te com ele alguns dias, até que passe o furor de teu irmão; (...)

(GEN 27:41) And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob. (GEN 27:42) And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee. (GEN 27:43) Now therefore, my son, obey my voice; arise, flee thou to Laban my brother to Haran; (GEN 27:44) And tarry with him a few days, until thy brother's fury turn away; (...)

2.33 OS ÁRABES

2.33 OS ARABS

Os árabes descendentes dos filhos de Ló, filhos de Ismael, filhos de Esaú serão reunidos agora contra a nação de Israel. ATENTE VIVENTE, POIS TU VERÁS ESSE GRANDE E TERRÍVEL ACONTECIMENTO EM NOSSOS DIAS.

Arabs descendants of the sons of Lot, the sons of Ishmael, the sons of Esau will be meeting now against the nation of Israel. A COALITION WITH OTHER PEOPLE comply with the prophesied.

(Ezequiel 39, 1) Tu, pois, ó filho do homem, profetiza contra Gogue, e dize: Assim diz o Senhor Deus: Eis que eu sou contra ti, ó Gogue, príncipe e chefe de Meseque e Tubal; (2) e te farei virar e, conduzindo-te, far-te-ei subir do extremo norte, e te trarei aos montes de Israel.

(EZEK 39:1) Therefore, thou son of man, prophesy against Gog, and say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I am against thee, O Gog, the chief prince of Meshech and Tubal: (EZEK 39:2) And I will turn thee back, and leave but the sixth part of thee, and will cause thee to come up from the north parts, and will bring thee upon the mountains of Israel:

2.34 PRESTA ATENÇÃO POVOS QUE IRÃO CONTRA ISRAEL. VEJA O QUE VAI LHES ACONTECER...

2.34 DISCLAIMER THE PEOPLE ISRAEL ATTACK

NÃO FAÇAM COMO O FARAÓ DO EGITO, QUE SE DEIXOU DOMINAR PELO DIABO, FAÇAM COMO O REI DE NÍNIVE, QUE SE CONVERTEU COM A PREGAÇÃO DE JONAS... Lembrem-se Jesus é Maior que Jonas e Jesus deixa bem claro as intenções do diabo para com todos.

Do not do like the pharaoh of Egypt, which left possessed by the devil, do as the king of Nineveh, who converted at the preaching of Jonas... Remember Jesus is Greater than Jonah and Jesus makes very clear the intentions of the devil for all.

(Ezequiel 39, 3) Com um golpe tirarei da tua mão esquerda o teu arco, e farei cair da tua mão direita as tuas flechas. (4) Nos montes de Israel cairás, tu e todas as tuas tropas, e os povos que estão contigo; e às aves de rapina de toda espécie e aos animais do campo te darei, para que te devorem. (5) Sobre a face do campo cairás; porque eu falei, diz o Senhor Deus. (6) E enviarei um fogo sobre Magogue, e entre os que habitam seguros nas ilhas; e saberão que eu sou o Senhor (7) E farei conhecido o meu santo nome no meio do meu povo Israel, e nunca mais deixarei profanar o meu santo nome; e as nações saberão que eu sou o Senhor, o Santo em Israel.

(EZEK 39:3) And I will smite thy bow out of thy left hand, and will cause thine arrows to fall out of thy right hand. (EZEK 39:4) Thou shalt fall upon the mountains of Israel, thou, and all thy bands, and the people that is with thee: I will give thee unto the ravenous birds of every sort, and to the beasts of the field to be devoured. (EZEK 39:5) Thou shalt fall upon the open field: for I have spoken it, saith the Lord GOD. (EZEK 39:6) And I will send a fire on Magog, and among them that dwell carelessly in the isles: and they shall know that I am the LORD. (EZEK 39:7) So will I make my holy name known in the midst of my people Israel; and I will not let them pollute my holy name any more: and the heathen shall know that I am the LORD, the Holy One in Israel.

(Ezequiel 39, 8) Eis que isso vem, e se cumprirá, diz o Senhor Deus; este é o dia de que tenho falado. (9) E os habitantes das cidades de Israel sairão, e com as armas acenderão o fogo, e queimarão os escudos e os paveses, os arcos e as flechas, os bastões de mão e as lanças; acenderão o fogo com tudo isso por sete anos; (10) e não trarão lenha do campo, nem a cortarão dos bosques, mas com as armas acenderão o fogo; e roubarão aos que os roubaram, e despojarão aos que os despojaram, diz o Senhor Deus.

(EZEK 39:8) Behold, it is come, and it is done, saith the Lord GOD; this is the day whereof I have spoken. (EZEK 39:9) And they that dwell in the cities of Israel shall go forth, and shall set on fire and burn the weapons, both the shields and the bucklers, the bows and the arrows, and the handstaves, and the spears, and they shall burn them with fire seven years: (EZEK 39:10) So that they shall take no wood out of the field, neither cut down any out of the forests; for they shall burn the weapons with fire: and they shall spoil those that spoiled them, and rob those that robbed them, saith the Lord GOD.

(Ezequiel 39, 11) Naquele dia, darei a Gogue como lugar de sepultura em Israel, o vale dos que passam ao oriente do mar, o qual fará parar os que por ele passarem; e ali sepultarão a Gogue, e a toda a sua multidão, e lhe chamarão o Vale de Hamom-Gogue. (12) E a casa de Israel levará sete meses em sepultá-los, para purificar a terra. (13) Sim, todo o povo da terra os enterrará; e isto lhes servirá de fama, no dia em que eu for glorificado, diz o Senhor Deus. (14) Separarão, pois, homens que incessantemente percorrerão a terra, para que sepultem os que tiverem ficado sobre a face da terra, para a purificarem. Depois de passados sete meses, farão a busca; (15) e quando percorrerem a terra, vendo alguém um osso de homem, levantar-lhe-á ao pé um sinal, até que os enterradores o enterrem no Vale de Hamom-Gogue. (16) E também o nome da cidade será Hamona. Assim purificarão a terra.

(EZEK 39:11) And it shall come to pass in that day, that I will give unto Gog a place there of graves in Israel, the valley of the passengers on the east of the sea: and it shall stop the noses of the passengers: and there shall they bury Gog and all his multitude: and they shall call it The valley of Hamongog. (EZEK 39:12) And seven months shall the house of Israel be burying of them, that they may cleanse the land. (EZEK 39:13) Yea, all the people of the land shall bury them; and it shall be to them a renown the day that I shall be glorified, saith the Lord GOD. (EZEK 39:14) And they shall sever out men of continual employment, passing through the land to bury with the passengers those that remain upon the face of the earth, to cleanse it: after the end of seven months shall they search. (EZEK 39:15) And the passengers that pass through the land, when any seeth a man's bone, then shall he set up a sign by it, till the buriers have buried it in the valley of Hamongog. (EZEK 39:16) And also the name of the city shall be Hamonah. Thus shall they cleanse the land.

(Ezequiel 39, 17) Tu, pois, ó filho do homem, assim diz o Senhor Deus: Dize às aves de toda espécie, e a todos os animais do campo: Ajuntai-vos e vinde; ajuntai-vos de todos os lados para o meu sacrifício, que eu sacrifico por vós, sacrifício grande sobre os montes de Israel, para comerdes carne e beberdes sangue. (18) Comereis as carnes dos poderosos e bebereis o sangue dos príncipes da terra, dos carneiros e dos cordeiros, dos bodes e dos novilhos, todos eles cevados em Basã. (19) Comereis da gordura até vos fartardes, e bebereis do sangue até vos embebedardes, da gordura e do sangue do sacrifício que vos estou preparando. (20) E à minha mesa vos fartareis de cavalos e de cavaleiros, de valentes e de todos os homens de guerra, diz o Senhor Deus.

(EZEK 39:17) And, thou son of man, thus saith the Lord GOD; Speak unto every feathered fowl, and to every beast of the field, Assemble yourselves, and come; gather yourselves on every side to my sacrifice that I do sacrifice for you, even a great sacrifice upon the mountains of Israel, that ye may eat flesh, and drink blood. (EZEK 39:18) Ye shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the princes of the earth, of rams, of lambs, and of goats, of bullocks, all of them fatlings of Bashan. (EZEK 39:19) And ye shall eat fat till ye be full, and drink blood till ye be drunken, of my sacrifice which I have sacrificed for you. (EZEK 39:20) Thus ye shall be filled at my table with horses and chariots, with mighty men, and with all men of war, saith the Lord GOD.

2.35 POVO DE ISRAEL OUÇA O AVISO DO PROFETA AMÓS É UMA ARMADILHA ESSE DIA DO SENHOR. PARA O DIABO, SÓ JESUS É DIGNO DE SALVAÇÃO. (AMÓS 5, 18)

2.35 PEOPLE OF ISRAEL AND HUMANITY LISTEN THE PROPHET AMOS, IS A TRAP THE DAY OF THE LORD. (AMÓS 5, 18)

(Sofonias 3, 8) Portanto esperai-me, diz o SENHOR, no dia em que eu me levantar para o despojo; porque o meu decreto é ajuntar as nações e congregar os reinos, para sobre eles derramar a minha indignação, e todo o ardor da minha ira; porque toda esta terra será consumida pelo fogo do meu zelo. (Amós 3, 12) Assim diz o SENHOR: Como o pastor livra da boca do leão as duas pernas, ou um pedaço da orelha, assim serão livrados os filhos de Israel [...]. (Zacarias 13, 8) E acontecerá em toda a terra, diz o SENHOR, que as duas partes dela serão extirpadas, e expirarão; mas a terceira parte restará nela.

(ZEPH 3:8) Therefore wait ye upon me, saith the LORD, until the day that I rise up to the prey: for my determination is to gather the nations, that I may assemble the kingdoms, to pour upon them mine indignation, even all my fierce anger: for all the earth shall be devoured with the fire of my jealousy. (AMOS 3:12) Thus saith the LORD; As the shepherd taketh out of the mouth of the lion two legs, or a piece of an ear; so shall the children of Israel be taken out that dwell in Samaria in the corner of a bed, and in Damascus in a couch. (ZECH 13:8) And it shall come to pass, that in all the land, saith the LORD, two parts therein shall be cut off and die; but the third shall be left therein.

(Ezequiel 39, 21) Estabelecerei, pois, a minha glória entre as nações, e todas as nações verão o meu juízo, que eu tiver executado, e a minha mão, que sobre elas eu tiver descarregado. (22) E os da casa de Israel saberão desde aquele dia em diante, que eu sou o Senhor Deus. (23) E as nações saberão que os da casa de Israel, por causa da sua iniqüidade, foram levados em cativeiro; porque se houveram traiçoeiramente para comigo, e eu escondi deles o meu rosto; por isso os entreguei nas mãos de seus adversários, e todos caíram à espada. (24) Conforme a sua imundícia e conforme as suas transgressões me houve com eles, e escondi deles o meu rosto.

(EZEK 39:21) And I will set my glory among the heathen, and all the heathen shall see my judgment that I have executed, and my hand that I have laid upon them. (EZEK 39:22) So the house of Israel shall know that I am the LORD their God from that day and forward. (EZEK 39:23) And the heathen shall know that the house of Israel went into captivity for their iniquity: because they trespassed against me, therefore hid I my face from them, and gave them into the hand of their enemies: so fell they all by the sword. (EZEK 39:24) According to their uncleanness and according to their transgressions have I done unto them, and hid my face from them.

(Ezequiel 39, 25) Portanto assim diz o Senhor Deus: Agora tornarei a trazer Jacó, e me compadecerei de toda a casa de Israel; terei zelo pelo meu santo nome. (26) E eles se esquecerão tanto do seu opróbrio, como de todas as suas infidelidades pelas quais transgrediram contra mim, quando eles habitarem seguros na sua terra, sem haver quem os amedronte; (27) quando eu os tornar a trazer de entre os povos, e os houver ajuntado das terras de seus inimigos, e for santificado neles aos olhos de muitas nações. (28) Então saberão que eu sou o Senhor seu Deus, vendo que eu os fiz ir em cativeiro entre as nações, e os tornei a ajuntar para a sua terra. Não deixarei lá nenhum deles; (29) nem lhes esconderei mais o meu rosto; pois derramei o meu Espírito sobre a casa de Israel, diz o Senhor Deus.

(EZEK 39:25) Therefore thus saith the Lord GOD; Now will I bring again the captivity of Jacob, and have mercy upon the whole house of Israel, and will be jealous for my holy name; (EZEK 39:26) After that they have borne their shame, and all their trespasses whereby they have trespassed against me, when they dwelt safely in their land, and none made them afraid. (EZEK 39:27) When I have brought them again from the people, and gathered them out of their enemies' lands, and am sanctified in them in the sight of many nations; (EZEK 39:28) Then shall they know that I am the LORD their God, which caused them to be led into captivity among the heathen: but I have gathered them unto their own land, and have left none of them any more there. (EZEK 39:29) Neither will I hide my face any more from them: for I have poured out my spirit upon the house of Israel, saith the Lord GOD.

2.36 O DIABO COM JACÓ

2.36 THE DEVIL WITH JACOB

(Genesis 28, 10) Partiu, pois, Jacó de Beer-Seba e se foi em direção a Harã; (11) e chegou a um lugar onde passou a noite, porque o sol já se havia posto; e, tomando uma das pedras do lugar e pondo-a debaixo da cabeça, deitou-se ali para dormir. (12) Então sonhou: estava posta sobre a terra uma escada, cujo topo chegava ao céu; e eis que os anjos de Deus subiam e desciam por ela; (13) por cima dela estava o Senhor, que disse: Eu sou o Senhor, [...] de Abraão teu pai, [...] de Isaque; esta terra em que estás deitado, eu a darei a ti e à tua descendência; (14) e a tua descendência será como o pó da terra; dilatar-te-ás para o ocidente, para o oriente, para o norte e para o sul; por meio de ti e da tua descendência serão benditas todas as famílias da terra. (15) Eis que estou contigo, e te guardarei por onde quer que fores, e te farei tornar a esta terra; pois não te deixarei até que haja cumprido aquilo de que te tenho falado. (16) Ao acordar Jacó do seu sono, disse: Realmente o Senhor está neste lugar; e eu não o sabia.

(GEN 28:10) And Jacob went out from Beersheba, and went toward Haran. (GEN 28:11) And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep. (GEN 28:12) And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it. (GEN 28:13) And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed; (GEN 28:14) And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed. (GEN 28:15) And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of. (GEN 28:16) And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not.

(Genesis 28, 17) E temeu, e disse: Quão terrível é este lugar! Este não é outro lugar senão a casa de Deus; e esta é a porta dos céus.[...] (20) Fez também Jacó um voto, dizendo: Se Deus for comigo e me guardar neste caminho que vou seguindo, e me der pão para comer e vestes para vestir, (21) de modo que eu volte em paz à casa de meu pai, e se o Senhor for o meu Deus, (22) então esta pedra que tenho posto como coluna será casa de Deus; e de tudo quanto me deres, certamente te darei o dízimo.

(GEN 28:17) And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven. (GEN 28:20) And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on, (GEN 28:21) So that I come again to my father's house in peace; then shall the LORD be my God: (GEN 28:22) And this stone, which I have set for a pillar, shall be God's house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee.

(Gênesis 29, 1) Então pôs-se Jacó a caminho e chegou à terra dos filhos do Oriente. (4) Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam eles: Somos de Harã. (5) Perguntou-lhes mais: Conheceis a Labão, filho de Naor; Responderam: Conhecemos. (6) Perguntou-lhes ainda: vai ele bem? Responderam: Vai bem; e eis ali Raquel, sua filha, que vem chegando com as ovelhas. (10) Quando Jacó viu a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, irmão de sua mãe, chegou-se, revolveu a pedra da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão, irmão de sua mãe;

(GEN 29:1) Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east. (GEN 29:4) And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we. (GEN 29:5) And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him. (GEN 29:6) And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep. (GEN 29:10) And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother's brother, and the sheep of Laban his mother's brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well's mouth, and watered the flock of Laban his mother's brother.

2.37 O DIABO COM LABÃO TIO DE JACÓ

2.37 THE DEVIL WITH LABAN UNCLE OF JACOB

(Gênesis 29, 13) Quando Labão ouviu essas novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou à sua casa. E Jacó relatou a Labão todas essas, coisas. Ora, Labão tinha duas filhas; o nome da mais velha era Léia, e o da mais moça Raquel. (17) Léia tinha os olhos enfermos, enquanto que Raquel era formosa de porte e de semblante. (18) Jacó, porquanto amava a Raquel, disse: Sete anos te servirei para ter a Raquel, tua filha mais moça. (19) Respondeu Labão: Melhor é que eu a dê a ti do que a outro; fica comigo. (20) Assim serviu Jacó sete anos por causa de Raquel; e estes lhe pareciam como poucos dias, pelo muito que a amava. (21) Então Jacó disse a Labão: Dá-me minha mulher, porque o tempo já está cumprido; para que eu a tome por mulher.

(GEN 29:13) And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister's son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things. (GEN 29:17) Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favored. (GEN 29:18) And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. (GEN 29:19) And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me. (GEN 29:20) And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her. (GEN 29:21) And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her.

(Gênesis 29, 22) Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar, e fez um banquete. (23) á tarde tomou a Léia, sua filha e a trouxe a Jacó, que esteve com ela. (24) E Labão deu sua serva Zilpa por serva a Léia, sua filha. (25) Quando amanheceu, eis que era Léia; pelo que perguntou Jacó a Labão: Que é isto que me fizeste? Porventura não te servi em troca de Raquel? Por que, então, me enganaste? (26) Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra; não se dá a menor antes da primogênita. (27) Cumpre a semana desta; então te daremos também a outra, pelo trabalho de outros sete anos que ainda me servirás. (28) Assim fez Jacó, e cumpriu a semana de Léia; depois Labão lhe deu por mulher sua filha Raquel.

(GEN 29:22) And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast. (GEN 29:23) And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her. (GEN 29:24) And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid. (GEN 29:25) And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me? (GEN 29:26) And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn. (GEN 29:27) Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years. (GEN 29:28) And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also.

2.38 DA RIQUEZA DE JACÓ DOADA PELO DIABO.

2.38 THE WEALTH OF JACOB, DONATED BY THE DEVIL.

(Gênesis 30,27) Labão lhe respondeu: Se tenho achado graça aos teus olhos, fica comigo; pois tenho percebido que o Senhor me abençoou por amor de ti. (31) Insistiu Labão: Que te darei? Então respondeu Jacó: Não me darás nada; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho se me fizeres isto: (32) Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os escuros entre as ovelhas, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.(33) De modo que responderá por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário assim exposto diante de ti: tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e escuro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado. (34) Concordou Labão, dizendo: Seja conforme a tua palavra.

(GEN 30:27) And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favor in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake. (GEN 30:31) And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock. (GEN 30:32) I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire. (GEN 30:33) So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me. (GEN 30:34) And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word.

(Gênesis 30, 37) Então tomou Jacó varas verdes de estoraque, de amendoeira e de plátano e, descascando nelas riscas brancas, descobriu o branco que nelas havia; (38) e as varas que descascara pôs em frente dos rebanhos, nos cochos, isto é, nos bebedouros, onde os rebanhos bebiam; e conceberam quando vinham beber. (39) Os rebanhos concebiam diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas. (40) Então separou Jacó os cordeiros, e fez os rebanhos olhar para os listrados e para todos os escuros no rebanho de Labão; e pôs seu rebanho à parte, e não pôs com o rebanho de Labão. (41) e todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos bebedouros, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas; (42) mas quando era fraco o rebanho, ele não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó. (43) E o homem se enriqueceu sobremaneira, e teve grandes rebanhos, servas e servos, camelos e jumentos.

(GEN 30:37) And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chestnut tree; and pilled white streaks in them, and made the white appear which was in the rods. (GEN 30:38) And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink. (GEN 30:39) And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ring-streaked, speckled, and spotted. (GEN 30:40) And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ring-streaked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban's cattle. (GEN 30:41) And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods. (GEN 30:42) But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban's, and the stronger Jacob's. (GEN 30:43) And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses.

2.39 O DIABO DETERMINA QUE JACÓ PARTA

2.39 DETERMINING THE DEVIL THAT JACOB RETURN

(GENESIS 31, 1) Jacó, entretanto, ouviu as palavras dos filhos de Labão, que diziam: Jacó tem levado tudo o que era de nosso pai, e do que era de nosso pai adquiriu ele todas estas, riquezas. (3) Disse o Senhor, então, a Jacó: Volta para a terra de teus pais e para a tua parentela; e eu serei contigo. (11) Disse-me o anjo [...]no sonho: Jacó! Eu respondi: Eis-me aqui. (12) Prosseguiu o anjo: Levanta os teus olhos e vê que todos os bodes que cobrem o rebanho são listrados, salpicados e malhados; porque tenho visto tudo o que Labão te vem fazendo. (13) Eu sou o Deus de Betel, onde ungiste uma coluna, onde me fizeste um voto; levanta-te, pois, sai-te desta terra e volta para a terra da tua parentela. (14) Então lhe responderam Raquel e Léia: Temos nós ainda parte ou herança na casa de nosso pai? (16) Toda a riqueza que Deus tirou de nosso pai é nossa e de nossos filhos; portanto, faze tudo o que Deus te mandou.

(GEN 31:1) And he heard the words of Laban's sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father's; and of that which was our father's hath he gotten all this glory. (GEN 31:3) And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee. (GEN 31:11) And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I. (GEN 31:12) And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ring-streaked, speckled, and grizzled: for I have seen all that Laban doeth unto thee. (GEN 31:13) I am the God of Bethel, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred. (GEN 31:14) And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father's house? (GEN 31:16) For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children's: now then, whatsoever God hath said unto thee, do.

2.40 O DIABO COM RAQUEL

2.40 THE DEVIL WITH RAQUEL

(GENESIS 31,19) Ora, tendo Labão ido tosquiar as suas ovelhas, Raquel furtou os ídolos que pertenciam a seu pai. (20) Jacó iludiu a Labão, o arameu, não lhe fazendo saber que fugia; (21) e fugiu com tudo o que era seu; e, levantando-se, passou o Rio, e foi em direção à montanha de Gileade. (26) Então disse Labão a Jacó: Que fizeste, que me iludiste e levaste minhas filhas como cativas da espada? (29) Está no poder da minha mão fazer-vos o mal, mas o Deus de vosso pai falou-me ontem à noite, dizendo: Guarda-te, que não fales a Jacó nem bem nem mal. (30) Mas ainda que quiseste ir embora, porquanto tinhas saudades da casa de teu pai, por que furtaste os meus deuses? (32) Com quem achares os teus deuses, porém, esse não viverá; diante de nossos irmãos descobre o que é teu do que está comigo, e leva-o contigo. Pois Jacó não sabia que Raquel os tinha furtado.

(GEN 31:19) And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father's. (GEN 31:20) And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled. (GEN 31:21) So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead. (GEN 31:29) It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad. (GEN 31:30) And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father's house, yet wherefore hast thou stolen my gods? (GEN 31:32) With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them.

(GENESIS 31, 34) Ora, Raquel havia tomado os ídolos e os havia metido na albarda do camelo, e se assentara em cima deles. Labão apalpou toda a tenda, mas não os achou. (51) Disse ainda Labão a Jacó: Eis aqui este montão, e eis aqui a coluna que levantei entre mim e ti. (52) Seja este montão testemunha, e seja esta coluna testemunha de que, para mal, nem passarei eu deste montão a ti, nem passarás tu deste montão e desta coluna a mim. (53) O Deus de Abraão e o Deus de Naor, o Deus do pai deles, julgue entre nós. E jurou Jacó pelo Temor de seu pai Isaque. (55) Levantou-se Labão de manhã cedo, beijou seus filhos e suas filhas e os abençoou; e, partindo, voltou para o seu lugar.

(GEN 31:34) Now Rachel had taken the images, and put them in the camel's furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not. (GEN 31:51) And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee: (GEN 31:52) This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm. (GEN 31:53) The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac. (GEN 31:55) And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place.

Pesquisar no site

© 2009 Todos os direitos reservados.